「dota2博彩吧」汉诗英译|白 狐
威尼斯人官网  2020-01-10 11:09:42  

「dota2博彩吧」汉诗英译|白 狐

dota2博彩吧, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

白 狐老 四

我是暗红的深秋,是阴天挂在柳树上

我是湖水敞开大门,是风尘女小何正在投湖

我是写字楼窗户探出一颗脑袋,是电梯间机油味

我是海底捞风筝线,是火锅沸腾刹那

我是一群人木然的表情,是蹲在楼梯口乞讨的江西人

我是一口瓷碗,是碗里的钱或命运

我是此时方圆一公里内的夜

我是一只小狐狸,平坦穿过湖边

窜进一座楼里,窜进一口锅里,窜进时间里

那些流动的事物,牵挂心如刀割

我静静看着自己,这一平方公里的绒毛和雪白

作为最美的白狐,不断穿梭的姿势是我的命

选自中国诗歌网每日好诗

white fairy fox

by lao si

i am late autumn, amid its crimson-red,

amid the somber atmosphere hanging on the willows.

i am at the lake, that has no doors,

where a destitute girl is about to jump in.

i am inside the head peeping out from an office window,

i am in the elevator with the oily smell.

i am with the line of the kite sinking to the sea;

i am in the boiling hot pot.

i am among the ashen faces of people,

i am with the migrant beggar at the stairway.

iam the porcelain bowl that holds money and fortune.

iam the night in your near proximity.

iam a fox trotting by the lake,

then entering a building, entering a cooking pot,

slipping into time that flows, into worldly care

that put a knife in the heart.

i watch myself in silence, in a field of white fluffiness.

as the most beautiful white fox in the world,

metamorphosis is me.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

老 四,原名吴永强,1985年4月出生,山东临沂人,居济南,山东作协签约作家。写诗的媒体人,写小说的诗人。诗歌散见各文学期刊,入选多种选本,出版长篇小说一部。曾参加鲁迅文学院第三十四届高研班、第二届“新浪潮”诗会,获2014“紫金·人民文学之星”诗歌佳作奖。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|渭 波:路上的春天

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看


上一篇:少发“谢谢”能减排?英国一项研究呼吁民众“谢前三思”
下一篇:风物志|虚心有节,中国古代文人与竹是如何互相成就的